Falstaff, Henry IV, Henry V, Shakespeare y el sack.

Henry IV parte 1
Acto II, escena II – Un camino en los alrededores de Gad’s Hill.

En la acción de esta escena se enseña una vez más la relación entre Falstaff y Hal, dejando claro su escaso valor.

Falstaff. (780), I prithee, good Prince Hal, help me to my horse,
good king’s son.
Henry V. Out, ye rogue! shall I be your ostler?
Falstaff. Go, hang thyself in thine own heir-apparent
garters! If I be ta’en, I’ll peach for this. An I
(785), have not ballads made on you all and sung to filthy
tunes, let a cup of sack be my poison: when a jest
is so forward, and afoot too! I hate it.

Henry IV, Part I, Act II, Scene 2 :|: Open Source Shakespeare

Falstaff. Te ruego, buen príncipe Hal, trae mi caballo, digno hijo de rey. Príncipe Henry. ¡Cállate cretino! ¿Te crees que soy tu escudero?
Falstaff. ¡Qué te ahorquen con tus blasones de príncipe! Si me prenden canto todo. Y que me envenene con jerez si no hago componer baladas contra vosotros con horribles melodías. Llevar el asunto hasta tan lejos, y yo de a pie… ¡Vaya infamia!

 (Shakespeare, Dramas históricos – Enrique IV parte I, 2012). Acto II, escena 2, página 659.

Falstaff: Te ruego, mi buen príncipe Hal, encuéntrame mi caballo, ¡buen hijo de rey!
Príncipe Enrique: ¡Hola, bribón! ¿Soy acaso tu mozo de cuadra?
Falstaff: ¡Vete a ahorcar con tus propias ligas de heredero presuntivo! Si me cogen, ya me las pagaréis. Si no os hago unas letrillas que se cantarán con las tonadas más sucias del mercado, que me sepa a veneno una copa de Jerez. Cuando una broma va tan lejos, sobre todo a pie, la detesto.

William Shakespeare, Enrique IV, traducción de Miguel Cané (1900; 1918) (traduccionliteraria.org) página 57.

Entrega anterior: Falstaff, Henry IV, Henry V, Shakespeare y el sack. – Gustavo Precedo
Entrega posterior: Falstaff, Henry IV, Henry V, Shakespeare y el sack. – Gustavo Precedo

2021-04-01T12:59:00+00:00