Falstaff, Henry IV, Henry V, Shakespeare y el sack.

Henry IV parte 1
Acto II, escena V – Una taberna en Eatcheap. parte b.

Siguiendo más adelante en las lecturas se encuentra referencias a la adulteración de los vinos.

En ella se lee una referencia las borracheras de la época de W.S. y se las asigna a sus personajes enseñando las andanzas del príncipe Henry y sus borracheras.

Poins. Welcome, Jack: where hast thou been?
Falstaff. (1105), A plague of all cowards, I say, and a vengeance too!
marry, and amen! Give me a cup of sack, boy. Ere I
lead this life long, I’ll sew nether stocks and mend
them and foot them too. A plague of all cowards!
Give me a cup of sack, rogue. Is there no virtue extant?
[He drinks]
Henry V. Didst thou never see Titan kiss a dish of butter?
pitiful-hearted Titan, that melted at the sweet tale
of the sun’s! if thou didst, then behold that compound.
Falstaff. You rogue, here’s lime in this sack too: there is
(1115), nothing but roguery to be found in villanous man:
yet a coward is worse than a cup of sack with lime
in it.
………………
Falstaff. A plague upon such backing! give me them that will
(1140), face me. Give me a cup of sack: I am a rogue, if
drunk to-day.
Henry V. O villain! thy lips are scarce wiped since thou
drunkest last.
Falstaff. All’s one for that.
(1145), [He drinks]
A plague of all cowards, still say I.

Henry IV, Part I, Act II, Scene 4 :|: Open Source Shakespeare

Points. Bienvenido, Jack. ¿Dónde has estado?
Falstaff. ¡La peste se lleva a todos los cobardes, y la venganza los persiga!¡Demonios Amén! Dame una copa de Jerez, muchacho. Antes que seguir con esta vida, me dedicaré a tejer medias y a remendarlas y cambiar medias suelas. La peste se los lleve a todos. Dame una copa de jerez, bribón. ¿Qué se ha hecho de la virtud en este mundo?
(bebe).
Príncipe Henry. ¿Nunca viste un plato de manteca derretirse al recibir la dulce caricia del sol? SI lo viste, fíjate ahora en lo que le sucede a esa masa.
Falstaff. ¡Bribón, ese jerez tiene cal! Del canalla solo se puede esperar canalladas, pero un cobarde es peor que el jerez con cal.
…………
Falstaff. (al Príncipe Harry), ¡qué la peste se lleve tu respaldo! Prefiero a los que me dan la cara ¡Otra copa de jerez!¡Qué me maten si hoy he probado un trago!
Príncipe Henry. ¡Infame, si desde el último trago ni te has secado los labios!
Falstaff. No importa. (bebe), Qué la peste se lleve a todos los cobardes , vuelvo a decirlo.

(Shakespeare, Dramas históricos – Enrique IV parte I, 2012). Acto II, escena 5, página 669-670

Poins: ¡Bienvenido, Jack! ¿Dónde has estado?
Falstaff: ¡La peste se lleve a todos los cobardes, digo! ¡Ojalá les apretaran el gañote! ¡ Amén , pardiez! Dame una copa de Canarias, muchacho. Antes que continuar esta vida, prefiero hacer calceta, zurcir medias y hasta pisotearlas. ¡La peste se lleve a todos los cobardes! No hay ya virtud sobre la tierra. Dame una copa de Canarias, pillo.
(Bebe).
Príncipe Enrique: ¿Has visto alguna vez a Febo besar un pan de mantequilla y éste derretirse, enternecido, bajo la dulce caricia del sol? Si lo viste, contempla esa mole.
Falstaff: Bribón, hay cal en este vino; no se encuentra sino infamia en el hombre villano; sin embargo, un cobarde es peor que un jarro de vino con yeso dentro; ¡innoble cobarde!
………………
Falstaff:  (al príncipe Enrique). Que me den de beber; soy un bellaco si he bebido un trago hoy.
Príncipe Enrique: ¡Canalla! ¡Tienes los labios aún húmedos del último jarro que te has tragado!
Falstaff: ¡Nada, lo repito una vez más: la peste se lleve a todos los cobardes!

(Bebe).

William Shakespeare, Enrique IV, traducción de Miguel Cané (1900; 1918) (traduccionliteraria.org) páginas 66-67

La adulteración vinos dada desde la época de los griegos. Plinio el Viejo (Comum, 23-Estabia, 25 de agosto de 79), se quejaba de que el vino romano fraudulento era tan abundante que ni siquiera los patricios podían estar seguro la autenticidad del que servían en sus mesas.

Los agregados al vino eran de los más diversos: leche, mostaza molida, ceniza, ortigas y hasta plomo. El agregado de agua, colorantes y alcoholes eran utilizados para “alargar” los vinos.

En algunos casos, para conseguir que el vino alcance una mayor vida útil, se le sumaba licor de uva, actualmente llamado encabezado, permitiendo la comercialización ultramarina, práctica que hoy dan origen a vinos como el jerez y oporto.

También es posible que las alteraciones no hayan sido deliberadas, errores en el manejo del viñedo o en la elaboración habrían dado por resultado vinos de mala calidad.

El hoy conocido caldo bordolés (bouillie bordelaise), solución de sulfato de cobre hidratado (CuSO4,5H2O ), con cal apagada (Ca(OH)2), se utiliza para prevenir los ataques de mildium. Se comenzó a esparcir en algunos viñedos cercanos a los caminos en Médoc para desalentar a los merodeadores que robaban uvas, hecho documentado en 1878, A partir de allí comienza el estudio científico de su uso.

Esto hace posible que el uso empírico tanto del cobre como de la cal haya sido más antiguo y haya sido conocido en los años de W.S., no es seguro que se haya utilizado en tiempos de Henry IV, aunque sí probable.

Ahora bien, si hay un error en el uso de la cal (como uso único o en la mezcla para el caldo), y la dosis para el tratamiento en el viñedo se supera, las uvas darán origen a lo que se conocía como “vinos encalados”, “sack with lime”.

En Londres, las autoridades locales dictaron leyes prohibiendo a las tabernas almacenar juntos vinos franceses, españoles y alemanes para dificultar así su mezcla o falsa presentación al consumidor. Si se encontraba a un productor o mercader vendiendo vino fraudulento o “corrupto”, se lo forzaba a beberlo todo. En la Alemania medieval, la pena por vender vino fraudulento iba desde el marcado, palizas y llegando a la muerte en la horca.

Entrega anterior: Falstaff, Henry IV, Henry V, Shakespeare y el sack. – Gustavo Precedo

Próxima entrega: Acto II, escena V – Una taberna en Eatcheap. parte c

2021-04-01T12:42:51+00:00