Falstaff, Henry IV, Henry V, Shakespeare y el sack.

Henry IV parte 1
Acto II, escena V – Una taberna en Eatcheap. parte d.

Más adelante se invierten los papeles y Hal interpretará a su padre y Falstaff hará las veces del príncipe.
En su alocución, el príncipe nos enseña cierto desprecio por Falstaff.

Henry V. Swearest thou, ungracious boy? henceforth ne’er look
on me. Thou art violently carried away from grace:
(1430), there is a devil haunts thee in the likeness of an
old fat man; a tun of man is thy companion. Why
dost thou converse with that trunk of humours, that
bolting-hutch of beastliness, that swollen parcel
of dropsies, that huge bombard of sack, that stuffed
(1435), cloak-bag of guts, that roasted Manningtree ox with
the pudding in his belly, that reverend vice, that
grey iniquity, that father ruffian, that vanity in
years? Wherein is he good, but to taste sack and
drink it? wherein neat and cleanly, but to carve a
(1440), capon and eat it? wherein cunning, but in craft?
wherein crafty, but in villany? wherein villanous,
but in all things? wherein worthy, but in nothing?
Falstaff. I would your grace would take me with you: whom
means your grace?
Henry V. (1445), That villanous abominable misleader of youth,
Falstaff, that old white-bearded Satan.
Falstaff. My lord, the man I know.

Henry IV, Part I, Act II, Scene 4 :|: Open Source Shakespeare

Príncipe Henry. ¿Te atreves a jurar, muchacho hereje? De ahora en más ni me mires. Te han alejado violentamente de la gracia; te han descarriado; un demonio te persigue bajo la forma de un viejo gordo, un tonel que te acompaña. ¿Por qué te juntas con ese saco de humores, con ese barril de bestialidad, con esa masa hinchada de hidropesía, ese gigantesco pellejo de jerez, ese saco de tripas, ese buey relleno, ese reverendo Vicio, esa iniquidad, de rufián padre, esa vanidad envejecida? ¿Para qué sirve, más que para catar jerez y bebérselo? ¿Para qué sirve su astucia, salvo para la picardía? ¿Para qué su picardía, salvo para la vileza? ¿Para que su vileza salvo para todo lo que hace? ¿Para qué su probidad, salvo para nada?
Falstaff. No sigo el hilo de lo que dice vuestra gracia. ¿A quién os referís?
Príncipe Henry. A ese perverso corruptor de jóvenes. Falstaff, ese Satán de barba blanca.
Falstaff– Milord, conozco a ese hombre.

(Shakespeare, Dramas históricos – Enrique IV parte I, 2012). Acto II, escena 5, páginas 677 y 678.

Volviendo al tema de los vinos, se puede interpretar que la práctica de la degustación era común y se diferenciaba del hecho de beber. Los comerciantes seguramente hayan practicado la cata para evaluar la calidad de los vinos y su valoración. Falstaff, según las propias palabras de Henry V lo degustaba y lo bebía.

Entrega anterior: Falstaff, Henry IV, Henry V, Shakespeare y el sack. – Gustavo Precedo

Próxima entrega: Acto II, escena V – Una taberna en Eatcheap. parte e

2021-04-27T19:46:57+00:00