Falstaff, Henry IV, Henry V, Shakespeare y el sack.

Henry IV parte 1
Acto I, escena II – Una sala en el palacio de Londres.

Entran el Príncipe Henry (Harry), y sir John Falstaff.
Al saludo de sir John, Harry responde de forma rayando con la grosería.

Falstaff. Now, Hal, what time of day is it, lad?
Henry V. Thou art so fat-witted, with drinking of old sack
and unbuttoning thee after supper and sleeping upon
(115), benches after noon, that thou hast forgotten to
demand that truly which thou wouldst truly know.
What a devil hast thou to do with the time of the
day? Unless hours were cups of sack and minutes
capons and clocks the tongues of bawds and dials the
(120), signs of leaping-houses and the blessed sun himself
a fair hot wench in flame-coloured taffeta, I see no
reason why thou shouldst be so superfluous to demand
the time of the day.
Falstaff. Indeed, you come near me now, Hal; for we that take
(125,) purses go by the moon and the seven stars, and not
by Phoebus, he,’that wandering knight so fair.’ And,
I prithee, sweet wag, when thou art king, as, God
save thy grace, —majesty I should say, for grace
thou wilt have none, —

Henry IV, Part I, Act I, Scene 2 :|: Open Source Shakespeare

Falstaff. Hola Hal. ¿Qué hora es, muchacho?
Príncipe Henry. Estás tan embotado de tomar jerez, comer hasta que te saltan los botones y dormir sobre los bancos pasado el mediodía, que has olvidado aquello que verdaderamente querrías saber. ¿Qué carajo te importa qué hora es? A menos que las horas fueran jarras de jerez, y los minutos capones y los relojes lenguas de alcahuetas y los cuadrantes anuncios de burdeles, y el propio sol una linda puta caliente vestida de tafeta color fuego, no veo motivos para que te interese algo tan superfluo como saber qué hora es.
Falstaff. Sin duda has dado en el clavo, Hal, pues nosotros, los amigos de la bolsa ajena, nos regimos por la luna y los siete planetas, y no por Febo, ese rubiecito que siempre anda en las nubes. Y te ruego, mi muchacho travieso, que cuando seas rey y te llamen su graciosa majestad… bueno, mejor dicho, su majestad, pues gracia no tienes ninguna.

(Shakespeare, Dramas históricos – Enrique IV parte I, 2012), Acto I, escena 2, páginas 638, 639

En esta escena enseña la visión que el príncipe Harry tiene de su camarada de correrías Falstaff.

El vocablo inglés Sack era utilizado para nombrar un vino, en general blanco fortificado español que podía provenir de las Islas Canarias, Málaga, Palma de Mallorca o Jerez de la Frontera. Si bien es frecuentemente citado como Jerez en verdad no siempre es exacto.

El término Sherris sack más tarde dio paso al jerez o sherry como el término inglés para el vino fortificado de Jerez.

Más adelante, en la misma escena hace su entrada Points.

Edward Poins. Good morrow, sweet Hal. What says Monsieur Remorse?
(220), what says Sir John Sack and Sugar? Jack! how
agrees the devil and thee about thy soul, that thou
soldest him on Good-Friday last for a cup of Madeira
and a cold capon’s leg?

Henry IV, Part I, Act I, Scene 2 :|: Open Source Shakespeare

Pionts. Buenos días querido Hal. (A Falstaff) ¿Cómo le va a Monsieur Remordimiento? ¿Qué dice sir Yácomo Yábebo Jack? ¿Qué tal cumplen el diablo y tú el trato que cerraron cuando, el pasado Viernes Santo, le vendiste tu alma por una jarra de Madeira y una pierna de cordero fría?

(Shakespeare, Dramas históricos – Enrique IV parte I, 2012), Acto I, escena 2,  página 641.

Points: Buen día caro Hal. ¿Qué está diciendo don Remordimiento? ¿Qué dice sir John Sangría? ¿Cómo te has arreglado con el diablo Jack a propósito de tu alma que le vendiste el último viernes santo por un jarro de Madera y una pierna de carnero frío?

William Shakespeare, Enrique IV, traducción de Miguel Cané (1900; 1918) (traduccionliteraria.org), página 42.

Aquí Points se dirige a Falstaff llamándolo “momsieur Remorse” y “Sir John Sack qnd Sugar”.

La primera expresión hace referencia a las tropelías que lleva adelante Falstaff. Por “Sack and Sugar” se refiere al consumo de vinos de jerez más azúcar que pudo haber sido una forma de consumo de los vinos jerezanos y también una forma de adulteración (ver más adelante).

En ”Dramas históricos”, los traductores le asignan los alias de “Yácomo” y “Yábebo” a Falstaff debido a su afición por la comida y bebida.

Miguel Cané lo llama “John Sangría”, bebida que era consumida tanto en España como en Inglaterra en tiempos de W.S.

El mismo párrafo hace referencia a un pacto con el diablo por una “cup of Madeira” y he aquí una singularidad:

La isla de Madeira fue descubierta en 1419, habiendo despejado pronto tierras y ocupado suelos con cultivos de trigo, vid y caña de azúcar. La historia del Vino de Madeira comienza aquí y seguirá a lo largo de los siglos el desarrollo de la propia isla. Los registros históricos muestran que 25 años después del inicio de la colonización, las exportaciones de vino de Madeira ya eran una realidad.

História do Vinho Madeira –  Vinho Madeira

En el año de descubrimiento de la isla de Madeira, 1419, ya habían pasado seis años de la muerte de Henry IV y desde que dio comienzo el reinado de Henry V, esto hace casi imposible que ambos hayan conocido los vinos de Madeira que sí se exportaban veinticinco años más tarde. Es decir que solo W.S. pudo haber bebido los vinos de Madeira y erróneamente los incorpora como conocidos por los personajes.

En la traducción de Miguel Cané se encuentra una referencia a un “jarro de Madera” siendo posible que haya sido un error de escritura. Se desconoce la preferencia de M.C. por los vinos de Madeira, más allá que por su educación, forma de vida y viajes, haya tenido referencia de los vinos internacionales.

Entrega anterior: Falstaff, Henry IV, Henry V, Shakespeare y el sack. Presentación – Gustavo Precedo
Entrega siguiente: Falstaff, Henry IV, Henry V, Shakespeare y el sack. – Gustavo Precedo

2021-02-22T21:35:38+00:00